Comparer
Matthieu 6:7-8Mt 6:7-8 (Annotée Neuchâtel)
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Mt 6:7-8 (Catholique Crampon)
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi :Mt 6:7-8 (Darby)
7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Mt 6:7-8 (Segond avec Strong)
7 1161 En priant 4336 5740, ne multipliez 945 pas 3361 de vaines paroles 945 5661, comme 5618 les païens 1482, 1063 qui s'imaginent 1380 5719 qu' 3754 à force de paroles 1722 846 4180 ils seront exaucés 1522 5701. 8 3767 Ne leur 846 ressemblez 3666 5686 pas 3361; car 1063 votre 5216 Père 3962 sait 1492 5758 de quoi 3739 vous avez 2192 5719 besoin 5532, avant 4253 que vous 5209 le lui 846 demandiez 154 5658.Mt 6:7-8 (Nouvelle Edition de Genève)
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Mt 6:7-8 (Ostervald)
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.Mt 6:7-8 (Stephanus 1550)
7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὑτῶν εἰσακουσθήσονται 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόνLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées