Comparer
Matthieu 6:9-11Mt 6:9-11 (Catholique Crampon)
9 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié ; 10 que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance ;Mt 6:9-11 (Darby)
9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;Mt 6:9-11 (Stephanus 1550)
9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερονMt 6:9-11 (Vulgate)
9 Sic ergo vos orabitis : [Pater noster, qui es in cælis,sanctificetur nomen tuum.
10 Adveniat regnum tuum ;
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées