Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 7:1-5

BAN 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

DRB 1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :

S21 1 »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,

BAN 2 Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés ; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.

DRB 2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

S21 2 car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.

BAN 3 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil ?

DRB 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?

S21 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

BAN 4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici, la poutre est dans ton oeil ?

DRB 4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

S21 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: ‘Laisse-moi enlever la paille de ton œil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien?

BAN 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'oeil de ton frère.

DRB 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère.

S21 5 Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'œil de ton frère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées