Comparer
Matthieu 7:1-5BCC 1 Ne jugez point afin de n'être point jugés,
DRB 1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :
KJV 1 Judge not, that ye be not judged.
BCC 2 car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
DRB 2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
KJV 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
BCC 3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton oeil ?
DRB 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
KJV 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
BCC 4 Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : "laisse-moi ôter la paille de ton oeil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton oeil ?
DRB 4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
KJV 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
BCC 5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.
DRB 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère.
KJV 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées