Comparer
Matthieu 8:18-22Mt 8:18-22 (Darby)
18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. 19 Et un scribe s'approchant, lui dit : Maître*, je te suivrai où que tu ailles. 20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.Mt 8:18-22 (King James)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.Mt 8:18-22 (Ostervald)
18 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. 19 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. 20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.Mt 8:18-22 (Vulgate)
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées