Comparer
Matthieu 9:23-25BCC 23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
DRB 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
KJV 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
MAR 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
OST 23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
BCC 24 "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; "et ils se moquaient de lui.
DRB 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
KJV 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
MAR 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
OST 24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
BCC 25 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
DRB 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
KJV 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
MAR 25 Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
OST 25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées