Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 9:27-31

DRB 27 Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

LSG 27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David !

OST 27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.

S21 27 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»

DRB 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.

LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

OST 28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!

S21 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?»
«Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.

DRB 29 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.

LSG 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

OST 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

S21 29 Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,

DRB 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

OST 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

S21 30 et leurs yeux s'ouvrirent.
Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»

DRB 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

OST 31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

S21 31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées