Comparer
Michée 1-2KJV 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu'il a eue sur Samarie et Jérusalem.
KJV 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.
S21 2 Ecoutez, vous, tous les peuples!
Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens!
Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous,
le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!
KJV 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
S21 3 *En effet, voici que l'Eternel sort de sa résidence.
Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
KJV 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
S21 4 Sous ses pas les montagnes s'effondrent,
les vallées s'entrouvrent,
comme la cire qui fond au feu,
comme l'eau qui coule sur une pente.
KJV 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
S21 5 Et tout cela à cause de la révolte de Jacob,
à cause des péchés de la communauté d'Israël.
Quelle est la révolte de Jacob? N'est-ce pas Samarie?
Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?
KJV 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
S21 6 Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs,
un terrain pour planter de la vigne;
je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
je mettrai à nu ses fondations.
KJV 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
S21 7 Toutes ses sculptures sacrées seront brisées,
tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes,
et je briserai toutes ses idoles:
rassemblées grâce au salaire de la prostitution,
elles deviendront un salaire de prostitution.
KJV 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
S21 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai,
je marcherai déchaussé et nu,
je pousserai des cris comme le chacal,
et des gémissements comme l'autruche.
KJV 9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
S21 9 En effet, sa plaie est douloureuse;
elle s'étend même à Juda,
elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple,
jusqu'à Jérusalem.
KJV 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
S21 10 Ne l'annoncez pas dans Gath,
ne pleurez surtout pas!
Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra!
KJV 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
S21 11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte!
L'habitante de Tsaanan n'ose pas sortir,
le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
KJV 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
S21 12 L'habitante de Maroth tremble pour son bien-être,
car le malheur est venu de la part de l'Eternel
jusqu'à la porte de Jérusalem.
KJV 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
S21 13 Attelle les coursiers à ton char,
habitante de Lakis!
Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché,
car en toi on a trouvé les transgressions d'Israël.
KJV 14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
S21 14 C'est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath;
les maisons d'Aczib seront une source trompeuse
pour les rois d'Israël.
KJV 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
S21 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha;
la gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.
KJV 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
S21 16 Rase-toi, coupe ta chevelure
à cause de tes enfants chéris!
Rends-toi chauve comme le vautour,
car ils s'en vont en exil loin de toi.
KJV 1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
S21 1 Malheur à ceux qui projettent l'injustice
et qui forgent le mal dans leur lit!
Au point du jour ils le réalisent,
quand ils ont le pouvoir en main.
KJV 2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
S21 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent,
des maisons, et ils les prennent;
ils traitent avec violence le maître et sa maison,
l'homme et son héritage.
KJV 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
S21 3 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je prépare contre ce peuple un malheur
dont vous ne dégagerez pas votre cou,
et vous ne marcherez pas la tête haute,
*car ces temps seront mauvais.
KJV 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
S21 4 Ce jour-là, on fera de vous le sujet d'un proverbe,
on chantera une complainte, on dira:
«Nous sommes entièrement dévastés,
il donne à d'autres la part de mon peuple.
Comment! Il me l'enlève,
il distribue nos champs à l'ennemi.»
KJV 5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
S21 5 C'est pourquoi tu n'auras personne
pour te mesurer une part du pays
dans l'assemblée de l'Eternel.
KJV 6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
S21 6 «Ne discourez pas, discourent-ils.
On ne discourra pas de telles choses!»
La honte n'en finit pas.
KJV 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
S21 7 Qu'est-il dit, famille de Jacob?
L'Eternel serait-il impatient?
Est-ce sa manière d'agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
à celui qui marche avec droiture?
KJV 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
S21 8 Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi:
vous enlevez leur tenue
à ceux qui passent en toute confiance
en revenant de la guerre.
KJV 9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
S21 9 Vous chassez des maisons qu'elles aiment les femmes de mon peuple,
vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
KJV 10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
S21 10 Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos;
à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
KJV 11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
S21 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
«Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes»,
il sera pour ce peuple un prophète.
KJV 12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
S21 12 Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d'Israël, je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.
KJV 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
S21 13 Celui qui fait la brèche montera devant eux; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l'Eternel sera à leur tête.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées