Comparer
Michée 3:1-7DRB 1 Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël : N'est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste* ?
LSG 1 Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous à connaître la justice ?
LSGS 1 Je dis 0559 8799: Ecoutez 08085 8798, chefs 07218 de Jacob 03290, Et princes 07101 de la maison 01004 d'Israël 03478! N'est-ce pas à vous à connaître 03045 8800 la justice 04941?
MAR 1 C'est pourquoi j'ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d'Israël : N'est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?
VULC 1 [Et dixi : Audite, principes Jacob,
et duces domus Israël :
numquid non vestrum est scire judicium,
DRB 2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux,
LSG 2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
LSGS 2 Vous haïssez 08130 8802 le bien 02896 et vous aimez 0157 8802 le mal 07451; Vous leur arrachez 01497 8802 la peau 05785 et la chair 07607 de dessus les os 06106.
MAR 2 Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os.
VULC 2 qui odio habetis bonum, et diligitis malum ;
qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis,
et carnem eorum desuper ossibus eorum ;
DRB 3 et leur chair de dessus leurs os, qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d'une marmite.
LSG 3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
LSGS 3 Ils dévorent 0398 8804 la chair 07607 de mon peuple 05971, Lui arrachent 06584 8689 la peau 05785, Et lui brisent 06476 8765 les os 06106; Ils le mettent en pièces 06566 8804 comme ce qu'on cuit dans un pot 05518, Comme de la viande 01320 dans 08432 une chaudière 07037.
MAR 3 Et ce qu'ils mangent ; c'est la chair de mon peuple, et ils ont écorché leur peau de dessus eux, et ont cassé leurs os, et les ont mis par pièces comme dans un pot, et comme de la chair dans une chaudière.
VULC 3 qui comederunt carnem populi mei,
et pellem eorum desuper excoriaverunt,
et ossa eorum confregerunt,
et conciderunt sicut in lebete,
et quasi carnem in medio ollæ ?
DRB 4 Alors ils crieront à l'Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi méchamment.
LSG 4 Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
LSGS 4 Alors ils crieront 02199 8799 vers l'Eternel 03068, Mais il ne leur répondra 06030 8799 pas; Il leur cachera 05641 8686 sa face 06440 en ce temps-là 06256, Parce qu'ils ont fait de mauvaises 07489 8689 actions 04611.
MAR 4 Alors ils crieront à l'Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d'eux en ce temps-là, selon qu'ils se sont mal conduits dans leurs actions.
VULC 4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos,
et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo,
sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis.
DRB 5 Ainsi dit l'Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils préparent* la guerre contre lui.
LSG 5 Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur les prophètes 05030 qui égarent 08582 8688 mon peuple 05971, Qui annoncent 07121 8804 la paix 07965 si leurs dents 08127 ont quelque chose à mordre 05391 8802, Et qui publient 06942 8765 la guerre 04421 si on ne leur met 05414 8799 rien dans la bouche 06310:
MAR 5 Ainsi a dit l'Eternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu'un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui.
VULC 5 Hæc dicit Dominus super prophetas,
qui seducunt populum meum :
qui mordent dentibus suis,
et prædicant pacem ;
et si quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum prælium.
DRB 6 C'est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux.
LSG 6 A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
LSGS 6 A cause de cela, vous aurez la nuit 03915…, et plus de visions 02377! Vous aurez les ténèbres 02821 8675 02821 8804…, et plus d'oracles 07080 8800! Le soleil 08121 se couchera 0935 8804 sur ces prophètes 05030, Le jour 03117 s'obscurcira 06937 8804 sur eux.
MAR 6 C'est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n'ayez point de vision ; et elle s'obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux.
VULC 6 Propterea nox vobis pro visione erit,
et tenebræ vobis pro divinatione ;
et occumbet sol super prophetas,
et obtenebrabitur super eos dies.
DRB 7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu'il n'y a pas de réponse de Dieu.
LSG 7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
LSGS 7 Les voyants 02374 seront confus 0954 8804, les devins 07080 8802 rougiront 02659 8804, Tous se couvriront 05844 8804 la barbe 08222; Car Dieu 0430 ne répondra pas 04617.
MAR 7 Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu'il n'y aura aucune réponse de Dieu.
VULC 7 Et confundentur qui vident visiones,
et confundentur divini ;
et operient omnes vultos suos,
quia non est responsum Dei.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées