Comparer
Nahum 3:1-7BCC 1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines !
DRB 1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
VULC 1 [Væ civitas sanguinum,
universa mendacii dilaceratione plena !
non recedet a te rapina.
BCC 2 on entend le bruit du fouet, le bruit du fracas des roues, le galop des chevaux, les chariots qui bondissent !
DRB 2 Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ; …
VULC 2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis,
et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,
BCC 3 Cavaliers qui s'élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l'infini... On trébuche sur leurs cadavres.
DRB 3 le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
VULC 3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ,
et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ ;
nec est finis cadaverum,
et corruent in corporibus suis.
BCC 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile aux enchantements, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.
DRB 4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
VULC 4 Propter multitudinem fornicationum meretricis
speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia,
quæ vendidit gentes in fornicationibus suis,
et familias in maleficiis suis.
BCC 5 Me voici contre toi ! ‒ oracle de Yahweh des armées ; je vais relever les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes
DRB 5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
VULC 5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,
et revelabo pudenda tua in facie tua ;
et ostendam gentibus nuditatem tuam,
et regnis ignominiam tuam.
BCC 6 Je jetterai sur toi des ordures et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
DRB 6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
VULC 6 Et projiciam super te abominationes,
et contumeliis te afficiam,
et ponam te in exemplum.
BCC 7 Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : "Ninive est détruite !" Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
DRB 7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?
VULC 7 Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te,
et dicet : Vastata est Ninive.
Quis commovebit super te caput ?
unde quæram consolatorem tibi ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées