Comparer
Nahum 3:1-7DRB 1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
KJV 1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
MAR 1 Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie ; la rapine ne s'en retirera point :
DRB 2 Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ; …
KJV 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
MAR 2 Ni le bruit du fouet, ni le bruit impétueux des roues, ni les chevaux battant des pieds, ni les chariots sautelant.
DRB 3 le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
KJV 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
MAR 3 Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l'épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n'y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu'on sera renversé sur leurs corps.
DRB 4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
KJV 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
MAR 4 A cause de la multitude des prostitutions de cette prostituée pleine de charmes, experte en sortilèges, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements.
DRB 5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
KJV 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
MAR 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements ; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes.
DRB 6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
KJV 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
MAR 6 Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d'infamie.
DRB 7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?
KJV 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
MAR 7 Et il arrivera que quiconque te verra s'éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d'elle ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées