Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 3:1-7

DRB 1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.

NEG 1 Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!…

VULC 1 [Væ civitas sanguinum,
universa mendacii dilaceratione plena !
non recedet a te rapina.

DRB 2 Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ; …

NEG 2 On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.

VULC 2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis,
et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,

DRB 3 le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !

NEG 3 Les cavaliers s'élancent, l'épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés!… une foule de cadavres!… Des morts innombrables!… On tombe sur les morts!…

VULC 3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ,
et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ ;
nec est finis cadaverum,
et corruent in corporibus suis.

DRB 4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,

NEG 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.

VULC 4 Propter multitudinem fornicationum meretricis
speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia,
quæ vendidit gentes in fornicationibus suis,
et familias in maleficiis suis.

DRB 5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.

NEG 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.

VULC 5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,
et revelabo pudenda tua in facie tua ;
et ostendam gentibus nuditatem tuam,
et regnis ignominiam tuam.

DRB 6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.

NEG 6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

VULC 6 Et projiciam super te abominationes,
et contumeliis te afficiam,
et ponam te in exemplum.

DRB 7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?

NEG 7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?

VULC 7 Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te,
et dicet : Vastata est Ninive.
Quis commovebit super te caput ?
unde quæram consolatorem tibi ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées