Comparer
Nahum 3:1-7DRB 1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
OST 1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point.
S21 1 Malheur à la ville sanguinaire,
pleine de mensonge, remplie de violence,
qui ne cesse de se livrer au pillage!
DRB 2 Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ; …
OST 2 On entend le bruit du fouet, le bruit retentissant des roues, les chevaux qui galopent, les chars qui bondissent.
S21 2 On entend le bruit du fouet,
le fracas des roues,
le galop des chevaux,
le roulement des chars.
DRB 3 le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
OST 3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts.
S21 3 Les cavaliers chargent, l'épée étincelle, la lance brille.
Une multitude de blessés, une foule de cadavres,
des morts innombrables:
on trébuche sur les morts.
DRB 4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
OST 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.
S21 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée
pleine de grâce, maîtresse magicienne,
qui vendait des nations par ses prostitutions
et des peuples par sa magie.
DRB 5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
OST 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.
S21 5 Oui, je m'en prends à toi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage,
je montrerai ta nudité aux nations
et ton déshonneur aux royaumes.
DRB 6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
OST 6 Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
S21 6 Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte
et je te donnerai en spectacle.
DRB 7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?
OST 7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d'elle? Où te chercherai-je des consolateurs?
S21 7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi.
On dira: «Ninive est détruite.
Qui la plaindra?»
Où te chercherai-je des consolateurs?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées