Comparer
Nahum 3:1-7KJV 1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
S21 1 Malheur à la ville sanguinaire,
pleine de mensonge, remplie de violence,
qui ne cesse de se livrer au pillage!
KJV 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
S21 2 On entend le bruit du fouet,
le fracas des roues,
le galop des chevaux,
le roulement des chars.
KJV 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
S21 3 Les cavaliers chargent, l'épée étincelle, la lance brille.
Une multitude de blessés, une foule de cadavres,
des morts innombrables:
on trébuche sur les morts.
KJV 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
S21 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée
pleine de grâce, maîtresse magicienne,
qui vendait des nations par ses prostitutions
et des peuples par sa magie.
KJV 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
S21 5 Oui, je m'en prends à toi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage,
je montrerai ta nudité aux nations
et ton déshonneur aux royaumes.
KJV 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
S21 6 Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte
et je te donnerai en spectacle.
KJV 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
S21 7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi.
On dira: «Ninive est détruite.
Qui la plaindra?»
Où te chercherai-je des consolateurs?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées