Comparer
Néhémie 1:5-11Ne 1:5-11 (Annotée Neuchâtel)
5 Et je dis : Ah! Eternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements, 6 que ton oreille, je te prie, soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour écouter la prière de ton serviteur, que je fais présentement devant toi, jour et nuit, pour les fils d'Israël tes serviteurs, et par laquelle je confesse les péchés des fils d'Israël, que nous avons commis contre toi ; moi aussi et la maison de mon père avons péché. 7 Oui, nous avons très mal agi contre toi, et nous n'avons pas gardé les ordonnances, les statuts et les commandements que tu as donnés à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as ordonnée à Moïse, ton serviteur, disant : Quand vous serez rebelles, je vous disperserai parmi les peuples ; 9 et quand vous reviendrez à moi et garderez mes commandements, et les mettrez en pratique, si même vos dispersés sont à l'extrémité des cieux, de là je les recueillerai et les ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. 10 Et ce sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Ah ! Seigneur, que ton oreille, je te prie, soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs, qui ont à coeur de craindre ton nom, et fais réussir aujourd'hui, je te prie, ton serviteur, et donne-lui de trouver compassion auprès de cet homme. Or j'étais échanson du roi.Ne 1:5-11 (King James)
5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.Ne 1:5-11 (Segond avec Strong)
5 et je dis 0559 8799: O 0577 Eternel 03068, Dieu 0430 des cieux 08064, Dieu 0410 grand 01419 et redoutable 03372 8737, toi qui gardes 08104 8802 ton alliance 01285 et qui fais miséricorde 02617 à ceux qui t'aiment 0157 8802 et qui observent 08104 8802 tes commandements 04687! 6 Que ton oreille 0241 soit attentive 07183 et que tes yeux 05869 soient ouverts 06605 8803: écoute 08085 8800 la prière 08605 que ton serviteur 05650 t 06440'adresse 06419 8693 en ce moment 03117, jour 03119 et nuit 03915, pour tes serviteurs 05650 les enfants 01121 d'Israël 03478, en confessant 03034 8693 les péchés 02403 des enfants 01121 d'Israël 03478, nos péchés 02398 8804 contre toi; car moi et la maison 01004 de mon père 01, nous avons péché 02398 8804. 7 Nous t'avons offensé 02254 8800 02254 8804, et nous n'avons point observé 08104 8804 les commandements 04687, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que tu prescrivis 06680 8765 à Moïse 04872, ton serviteur 05650. 8 Souviens 02142 8798-toi de cette parole 01697 que tu donnas ordre 06680 8765 à Moïse 04872, ton serviteur 05650, de prononcer 0559 8800. Lorsque vous pécherez 04603 8799, je vous disperserai 06327 8686 parmi les peuples 05971; 9 mais si vous revenez 07725 8804 à moi, et si vous observez 08104 8804 mes commandements 04687 et les mettez en pratique 06213 8804, alors, quand vous seriez exilés 05080 8737 à l'extrémité 07097 du ciel 08064, de là je vous rassemblerai 06908 8762 et je vous ramènerai 0935 8689 dans le lieu 04725 que j'ai choisi 0977 8804 pour y faire résider 07931 8763 mon nom 08034. 10 Ils sont tes serviteurs 05650 et ton peuple 05971, que tu as rachetés 06299 8804 par ta grande 01419 puissance 03581 et par ta main 03027 forte 02389. 11 Ah 0577! Seigneur 0136, que ton oreille 0241 soit attentive 07183 à la prière 08605 de ton serviteur 05650, et à la prière 08605 de tes serviteurs 05650 qui veulent 02655 craindre 03372 8800 ton nom 08034! Donne aujourd'hui 03117 du succès 06743 8685 à ton serviteur 05650, et fais-lui trouver 05414 8798 grâce 07356 devant 06440 cet homme 0376! J'étais alors échanson 08248 8688 du roi 04428.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées