Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 24:15-25

Nb 24:15-25 (Catholique Crampon)

15 Et Balaam prononça son discours et dit : oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ; 16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent. 17 Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. 18 Édom est sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance. 19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Édom. 20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine. 21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. 22 Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité. 23 Balaam prononça son discours et dit : hélas ! Qui subsistera quand Dieu fera cela ? Des navires viennent de Citthim ; 24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine. 25 Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté.

Nb 24:15-25 (Darby)

   15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit : 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très haut*, qui voit la vision du Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit : 17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte*. 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession, … [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance. 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu. 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit : Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction. 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif. 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ? 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction. 25 Et Balaam, se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu ; et Balak aussi s'en alla son chemin.

Nb 24:15-25 (Ostervald)

   15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert; 16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. 17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. 18 Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment. 19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. 20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition. 21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. 22 Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité. 23 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi! 24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées