Comparer
Osée 10:5-8DRB 5 L'habitant de Samarie a peur pour le veau* de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim** trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui*** ;
S21 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven,
le peuple mènera le deuil sur l'idole
et ses prêtres trembleront pour elle,
pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
VULC 5 Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ;
quia luxit super eum populus ejus,
et æditui ejus super eum exsultaverunt
in gloria ejus, quia migravit ab eo.
DRB 6 on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb*. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
S21 6 Elle sera transportée en Assyrie
pour servir de cadeau au roi Jareb.
La honte s'emparera d'Ephraïm
et Israël rougira de ses projets.
VULC 6 Siquidem et ipse in Assur delatus est,
munus regi ultori.
Confusio Ephraim capiet,
et confundetur Israël in voluntate sua.
DRB 7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu* sur la face des eaux ;
S21 7 C'en est fait de Samarie, de son roi:
il est comme de l'écume à la surface de l'eau.
VULC 7 Transire fecit Samaria regem suum
quasi spumam super faciem aquæ.
DRB 8 et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
S21 8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits,
la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels.
*Ils diront aux montagnes: «Couvrez-nous!»
et aux collines: «Tombez sur nous!»
VULC 8 Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ;
lappa et tribulus ascendet super aras eorum :
et dicent montibus : Operite nos,
et collibus : Cadite super nos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées