Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 4:6-11

DRB 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant* moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.

LSGS 6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 8738, parce qu'il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 8799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 8763; Puisque tu as oublié 07911 8799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J'oublierai 07911 8799 aussi tes enfants 01121.

S21 6 Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance.
Puisque tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi.
De même que tu as oublié la loi de ton Dieu,
j'oublierai aussi tes enfants.

VULC 6 Conticuit populus meus,
eo quod non habuerit scientiam :
quia tu scientiam repulisti,
repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ;
et oblita es legis Dei tui,
obliviscar filiorum tuorum et ego.

WLC 6 נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־ אָֽנִי׃

DRB 7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.

LSGS 7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 8804 contre moi: Je changerai 04171 8686 leur gloire 03519 en ignominie 07036.

S21 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi.
Je changerai leur gloire en honte.

VULC 7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi :
gloriam eorum in ignominiam commutabo.

WLC 7 כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־ לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃

DRB 8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.

LSGS 8 Ils se repaissent 0398 8799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 8799 05315 de ses iniquités 05771.

S21 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple,
ils sont avides de ses fautes.

VULC 8 Peccata populi mei comedent,
et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.

WLC 8 חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־ עֲוֺנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;

LSGS 9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971; Je le châtierai 06485 8804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.

S21 9 Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple:
j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite,
je lui paierai le salaire de ses agissements.

VULC 9 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et visitabo super eum vias ejus,
et cogitationes ejus reddam ei.

WLC 9 וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃

DRB 10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.

LSGS 10 Ils mangeront 0398 8804 sans se rassasier 07646 8799, Ils se prostitueront 02181 8689 sans multiplier 06555 8799, Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 08104 8800 l'Eternel 03068 et ses commandements.

S21 10 Ils mangeront sans se rassasier,
ils se prostitueront sans se multiplier,
parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.

VULC 10 Et comedent, et non saturabuntur ;
fornicati sunt, et non cessaverunt :
quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.

WLC 10 וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־ אֶת־ יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃

DRB 11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.

LSGS 11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 8799 le sens 03820.

S21 11 La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.

VULC 11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.

WLC 11 זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées