Comparer
Osée 7-9KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
S21 1 Lorsque je voulais guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées,
car ils ont agi frauduleusement;
un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.
VULC 1 [Cum sanare vellem Israël,
revelata est iniquitas Ephraim,
et malitia Samariæ,
quia operati sunt mendacium ;
et fur ingressus est spolians,
latrunculus foris.
KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
S21 2 Ils ne se disent pas dans leur cœur
que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.
VULC 2 Et ne forte dicant in cordibus suis,
omnem malitiam eorum me recordatum,
nunc circumdederunt eos adinventiones suæ :
coram facie mea factæ sunt.
KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
S21 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les chefs par leurs mensonges.
VULC 3 In malitia sua lætificaverunt regem,
et in mendaciis suis principes.
KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
S21 4 Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger:
il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
VULC 4 Omnes adulterantes,
quasi clibanus succensus a coquente ;
quievit paululum civitas a commistione fermenti,
donec fermentaretur totum.
KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
S21 5 Le jour de notre roi,
les chefs se rendent malades par les excès du vin;
le roi tend la main aux moqueurs.
VULC 5 Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ;
extendit manum suam cum illusoribus.
KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
S21 6 Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four:
toute la nuit leur boulanger a dormi,
et le matin le four brûle comme un feu violent.
VULC 6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum,
cum insidiaretur eis ;
tota nocte dormivit coquens eos :
mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
S21 7 Ils sont tous échauffés comme un four
et ils dévorent leurs juges;
tous leurs rois tombent.
Aucun d'eux ne fait appel à moi.
VULC 7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus,
et devoraverunt judices suos :
omnes reges eorum ceciderunt ;
non est qui clamet in eis ad me.
KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
S21 8 Ephraïm se mêle avec les peuples,
Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
VULC 8 Ephraim in populis ipse commiscebatur ;
Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
S21 9 Des étrangers dévorent sa force,
et il ne s'en doute pas;
la vieillesse s'empare de lui,
et il ne s'en doute pas.
VULC 9 Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ;
sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
S21 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu,
et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
VULC 10 Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ;
nec reversi sunt ad Dominum Deum suum,
et non quæsierunt eum in omnibus his.
KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
S21 11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence:
ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
VULC 11 Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor.
Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt.
KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
S21 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet,
je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel,
je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
VULC 12 Et cum profecti fuerint,
expandam super eos rete meum :
quasi volucrem cæli detraham eos ;
cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
S21 13 Malheur à eux parce qu'ils me fuient!
Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles!
Je voudrais les sauver,
mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
VULC 13 Væ eis, quoniam recesserunt a me !
vastabuntur, quia prævaricati sunt in me,
et ego redemi eos,
et ipsi locuti sunt contra me mendacia.
KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
S21 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur,
mais ils se lamentent sur leur lit;
ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau,
et ils s'éloignent de moi.
VULC 14 Et non clamaverunt ad me in corde suo,
sed ululabant in cubilibus suis :
super triticum et vinum ruminabant ;
recesserunt a me.
KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
S21 15 Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras,
et ils méditent le mal contre moi.
VULC 15 Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum,
et in me cogitaverunt malitiam.
KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
S21 16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent;
ils sont pareils à un arc trompeur.
Leurs chefs tomberont par l'épée
à cause de l'insolence de leur propos.
C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.
VULC 16 Reversi sunt ut essent absque jugo ;
facti sunt quasi arcus dolosus :
cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ.
Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.]
KJV 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
S21 1 Embouche la trompette!
L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel
parce qu'ils ont violé mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
VULC 1 [In gutture tuo sit tuba
quasi aquila super domum Domini,
pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,
et legem meam prævaricati sunt.
KJV 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
S21 2 Ils crieront vers moi:
«Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!»
VULC 2 Me invocabunt : Deus meus,
cognovimus te Israël.
KJV 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
S21 3 Israël a rejeté le bien:
l'ennemi le poursuivra.
VULC 3 Projecit Israël bonum :
inimicus persequetur eum.
KJV 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
S21 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or,
c'est pourquoi ils seront anéantis.
VULC 4 Ipsi regnaverunt, et non ex me ;
principes exstiterunt, et non cognovi :
argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,
ut interirent.
KJV 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
S21 5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie!
Ma colère s'est enflammée contre eux.
Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?
VULC 5 Projectus est vitulus tuus, Samaria ;
iratus est furor meus in eos.
Usquequo non poterunt emundari ?
KJV 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
S21 6 Ce veau vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué,
et il n'est pas Dieu;
c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
VULC 6 Quia ex Israël et ipse est :
artifex fecit illum, et non est deus ;
quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
KJV 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
S21 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête.
Ils n'auront pas un épi de blé.
Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
VULC 7 Quia ventum seminabunt,
et turbinem metent :
culmus stans non est in eo ;
germen non faciet farinam :
quod etsi fecerit, alieni comedent eam.
KJV 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
S21 8 Israël est englouti!
Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase indésirable.
VULC 8 Devoratus est Israël ;
nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.
KJV 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
S21 9 En effet, ils sont allés en Assyrie
comme un âne sauvage qui se tient à l'écart;
Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.
VULC 9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur,
onager solitarius sibi ;
Ephraim munera dederunt amatoribus.
KJV 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
S21 10 Même s'ils font des cadeaux parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
VULC 10 Sed et cum mercede conduxerint nationes,
nunc congregabo eos,
et quiescent paulisper ab onere regis et principum.
KJV 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
S21 11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
VULC 11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;
factæ sunt ei aræ in delictum.
KJV 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
S21 12 Si j'écris pour lui tous les articles de ma loi,
ils sont regardés comme quelque chose d'étranger.
VULC 12 Scribam ei multiplices leges meas,
quæ velut alienæ computatæ sunt.
KJV 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
S21 13 Ils sacrifient des victimes qu'ils m'offrent
et ils en mangent la viande:
l'Eternel n'y prend pas plaisir.
Maintenant l'Eternel se souvient de leur faute,
et il punira leurs péchés:
ils retourneront en Egypte.
VULC 13 Hostias offerent,
immolabunt carnes et comedent,
et Dominus non suscipiet eas :
nunc recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum :
ipsi in Ægyptum convertentur.
KJV 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
S21 14 Israël a oublié celui qui l'a fait,
il a construit des palais;
Juda a multiplié les villes fortifiées.
Mais j'enverrai le feu dans leurs villes
et il dévorera leurs palais.
VULC 14 Et oblitus est Israël factoris sui,
et ædificavit delubra ;
et Judas multiplicavit urbes munitas ;
et mittam ignem in civitates ejus,
et devorabit ædes illius.]
KJV 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
S21 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples!
En effet, tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu,
tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
VULC 1 [Noli lætari, Israël ;
noli exsultare sicut populi :
quia fornicatus es a Deo tuo ;
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
KJV 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
S21 2 L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas,
et le vin nouveau leur fera défaut.
VULC 2 Area et torcular non pascet eos,
et vinum mentietur eis :
KJV 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
S21 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel:
Ephraïm retournera en Egypte,
et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
VULC 3 non habitabunt in terra Domini.
Reversus est Ephraim in Ægyptum,
et in Assyriis pollutum comedit.
KJV 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
S21 4 Ils ne verseront pas de vin en l'honneur de l'Eternel:
leurs sacrifices ne lui seront pas agréables.
Ce sera comme un repas de deuil pour eux:
tous ceux qui en mangeront se rendront impurs.
Oui, leur pain ne sera que pour eux,
il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.
VULC 4 Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei.
Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;
omnes qui comedent eum, contaminabuntur :
quia panis eorum animæ ipsorum :
non intrabit in domum Domini.
KJV 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
S21 5 Que ferez-vous lors des jours solennels,
lors des fêtes de l'Eternel?
VULC 5 Quid facietis in die solemni,
in die festivitatis Domini ?
KJV 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
S21 6 Les voici qui partent, car le pays est dévasté.
L'Egypte les accueillera,
Memphis leur donnera des tombeaux.
Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties,
et les ronces pousseront dans leurs tentes.
VULC 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate :
Ægyptus congregabit eos ;
Memphis sepeliet eos :
desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit,
lappa in tabernaculis eorum.
KJV 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
S21 7 Ils arrivent, les jours de l'intervention,
ils arrivent, les jours de la rétribution,
Israël va le savoir!
Le prophète est fou, l'homme inspiré délire:
c'est à cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.
VULC 7 Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis.
Scitote, Israël,
stultum prophetam,
insanum virum spiritualem,
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et multitudinem amentiæ.
KJV 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
S21 8 Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu:
un prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies;
il y a de la haine dans la maison de son Dieu.
VULC 8 Speculator Ephraim cum Deo meo,
propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ;
insania in domo Dei ejus.
KJV 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
S21 9 Ils sont plongés dans la corruption comme à l'époque de Guibea.
L'Eternel se souviendra de leur faute,
il punira leurs péchés.
VULC 9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa.
Recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum.
KJV 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
S21 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert,
j'ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d'un figuier,
mais ils sont allés vers Baal-Peor,
ils se sont consacrés à l'infâme idole
et ils sont devenus aussi détestables que l'objet de leur amour.
VULC 10 Quasi uvas in deserto inveni Israël,
quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum :
ipsi autem intraverunt ad Beelphegor,
et abalienati sunt in confusionem,
et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.
KJV 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
S21 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau:
plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
VULC 11 Ephraim quasi avis avolavit ;
gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
KJV 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
S21 12 S'ils élèvent des enfants,
je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes,
et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
VULC 12 Quod etsi enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam in hominibus ;
sed et væ eis cum recessero ab eis !
KJV 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
S21 13 Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr,
Ephraïm est planté dans un pâturage;
mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.
VULC 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ;
et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
KJV 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
S21 14 «Donne-leur, Eternel…
Que leur donneras-tu?
Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés!»
VULC 14 Da eis, Domine. Quid dabis eis ?
da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
KJV 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
S21 15 Toute leur méchanceté s'est montrée à Guilgal:
c'est là que je les ai pris en haine.
A cause de la méchanceté de leurs agissements,
je les chasserai de ma maison.
Je ne continuerai pas à les aimer;
tous leurs chefs sont des rebelles.
VULC 15 Omnes nequitiæ eorum in Galgal,
quia ibi exosos habui eos.
Propter malitiam adinventionum eorum,
de domo mea ejiciam eos ;
non addam ut diligam eos :
omnes principes eorum recedentes.
KJV 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
S21 16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche;
ils ne porteront plus de fruit
et, s'ils ont des enfants,
je ferai mourir ces objets de leur tendresse.
VULC 16 Percussus est Ephraim ;
radix eorum exsiccata est :
fructum nequaquam facient,
quod etsi genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum.
KJV 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
S21 17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté,
et ils seront errants parmi les nations.
VULC 17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum,
et erunt vagi in nationibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées