Comparer
Osée 8:5-6DRB 5 Ton veau t'a rejetée*, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ?
LSGS 5 L'Eternel a rejeté 02186 8804 ton veau 05695, Samarie 08111! Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre eux. Jusques à quand 03808 refuseront 03201 8799-ils de se purifier 05356?
MAR 5 Samarie, ton veau t'a chassée loin ; ma colère s'est embrasée contre eux ; jusqu'à quand ne pourront-ils point [s'adonner] à l'innocence ?
NEG 5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?
OST 5 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?
VULC 5 Projectus est vitulus tuus, Samaria ;
iratus est furor meus in eos.
Usquequo non poterunt emundari ?
DRB 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
LSGS 6 Il vient d'Israël 03478, un ouvrier 02796 l'a fabriqué 06213 8804, Et ce n'est pas un Dieu 0430; C'est pourquoi le veau 05695 de Samarie 08111 sera mis en pièces 07616.
MAR 6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu ; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
NEG 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
OST 6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!
VULC 6 Quia ex Israël et ipse est :
artifex fecit illum, et non est deus ;
quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées