Comparer
Philémon 1:1-7Phm 1:1-7 (Catholique Crampon)
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère 2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison : 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; 5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. 7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Phm 1:1-7 (Ostervald)
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées