Comparer
Philémon 1:1-7DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
LSGS 1 Paul 3972, prisonnier 1198 de Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 le frère 80 Timothée 5095, à Philémon 5371, notre bien-aimé 27 et 2532 notre 2257 compagnon d'oeuvre 4904,
OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
TR1550 1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
LSGS 2 2532 à la soeur Apphia 682, à Archippe 751, notre 2257 compagnon de combat 4961, et 2532 à l'Eglise 1577 qui est dans 2596 ta 4675 maison 3624:
OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
TR1550 2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
LSGS 3 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
LSGS 4 Je rends continuellement 3842 grâces 2168 5719 à mon 3450 Dieu 2316, faisant 4160 5734 mention 3417 de toi 4675 dans 1909 mes 3450 prières 4335,
OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
TR1550 4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
LSGS 5 parce que je suis informé 191 5723 de la foi 4102 que 3739 tu as 2192 5719 au 4314 Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 2532 de ta 4675 charité 26 pour 1519 tous 3956 les saints 40.
OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
TR1550 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.
LSGS 6 Je lui demande 3704 que ta 4675 participation 2842 à la foi 4102 soit 1096 5638 efficace 1756 pour 1519 la cause de Christ 5547, en 1722 faisant reconnaître 1922 en 1722 3588 nous 5213 toute 3956 espèce de bien 18.
OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
TR1550 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν
DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.
LSGS 7 J'ai 2192 5719, en effet 1063, éprouvé beaucoup 4183 de joie 5485 et 2532 de consolation 3874 au sujet 1909 de ta 4675 charité 26; car 3754 par 1223 toi 4675, frère 80, le coeur 4698 des saints 40 a été tranquillisé 373 5769.
OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
TR1550 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées