Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1:10-19

BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,

KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.

BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.

KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.

BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.

KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;

BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.

KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.

BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.

KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,

BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,

KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !

BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?

BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.

BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte

KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées