Comparer
Philémon 1:10-19BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées