Comparer
Philémon 1:10-19BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,
MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;
MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées