Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1:10-19

BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,

DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,

OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.

DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.

DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.

OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.

DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;

OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.

DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.

OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,

DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;

OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte

DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.

OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées