Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1:10-19

BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,

KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.

KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.

KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.

KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.

KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,

KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte

KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées