Comparer
Philémon 1:10-19DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
S21 10 Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
S21 11 Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
S21 12 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
S21 13 J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
S21 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
S21 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
S21 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
S21 17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
S21 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
S21 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées