Comparer
Philémon 1:10-19KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées