Comparer
Philémon 1:10-19LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
S21 10 Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
S21 11 Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
S21 12 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
S21 13 J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
S21 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
S21 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
S21 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
S21 17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
S21 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
S21 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées