Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Philippiens 2

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ph 2 (Vulgate)

   1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
   2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
   3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
   4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
   5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
   6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
   7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
   8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
   9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
   10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
   11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
   12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
   13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
   14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
   15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
   16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
   17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
   18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
   19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
   20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
   21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
   22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
   23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
   24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
   25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
   26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
   27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
   28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
   29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
   30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

Ph 2 (Segond 1910)

   1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
   12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; 13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
   14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, 16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. 20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. 30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.