Comparer
Proverbes 2:5-15BAN 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
BAN 6 Car l'Eternel donne la sagesse ;
De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.
BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
BAN 7 Il réserve le salut aux hommes droits ;
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
BAN 8 Protégeant les sentiers de la droiture,
Veillant sur la voie de ses bien-aimés.
BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
BAN 9 Alors tu discerneras la justice et la droiture
Et la probité, toute voie qui mène au bien.
BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
BAN 10 Car la sagesse entrera dans ton coeur,
Et la connaissance sera agréable à ton âme.
BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
BAN 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera ;
BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
BAN 12 Pour te préserver de la mauvaise voie,
Des hommes aux paroles perverses,
BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
BAN 13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture
Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal,
Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
BAN 15 Dont les sentiers sont détournés
Et les voies tortueuses ;
BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées