Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2:5-15

Pr 2:5-15 (Darby)

5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence : 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*. 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
   10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera : 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses, 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

Pr 2:5-15 (Segond avec Strong)

5 Alors tu comprendras 0995 8799 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Et tu trouveras 04672 8799 la connaissance 01847 de Dieu 0430. 6 Car l'Eternel 03068 donne 05414 8799 la sagesse 02451; De sa bouche 06310 sortent la connaissance 01847 et l'intelligence 08394; 7 Il tient en réserve 06845 8799 8675 06845 8804 le salut 08454 pour les hommes droits 03477, Un bouclier 04043 pour ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08537, 8 En protégeant 05341 8800 les sentiers 0734 de la justice 04941 Et en gardant 08104 8799 la voie 01870 de ses fidèles 02623. 9 Alors tu comprendras 0995 8799 la justice 06664, l'équité 04941, La droiture 04339, toutes les routes 04570 qui mènent au bien 02896.
   10 Car la sagesse 02451 viendra 0935 8799 dans ton coeur 03820, Et la connaissance 01847 fera les délices 05276 8799 de ton âme 05315; 11 La réflexion 04209 veillera 08104 8799 sur toi, L'intelligence 08394 te gardera 05341 8799, 12 Pour te délivrer 05337 8687 de la voie 01870 du mal 07451, De l'homme 0376 qui tient 01696 8764 des discours pervers 08419, 13 De ceux qui abandonnent 05800 8802 les sentiers 0734 de la droiture 03476 Afin de marcher 03212 8800 dans des chemins 01870 ténébreux 02822, 14 Qui trouvent de la jouissance 08056 à faire 06213 8800 le mal 07451, Qui mettent leur plaisir 01523 8799 dans la perversité 08419 07451, 15 Qui suivent des sentiers 0734 détournés 06141, Et qui prennent des routes 04570 tortueuses 03868 8737;

Pr 2:5-15 (Martin)

5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ; 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés. 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
   10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ; 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ; 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ; 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

Pr 2:5-15 (Vulgate)

   5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,
   6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.
   7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,
   8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.
   9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
   10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,
   11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :
   12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;
   13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;
   14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;
   15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées