Comparer
Proverbes 5:1-14Pr 5:1-14 (Darby)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*. 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.Pr 5:1-14 (Segond 21)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,tends l'oreille vers mon intelligence,
2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées