Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7-9

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;

DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;

LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :

LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;

DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !

DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.

DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.

LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées