Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7-9

LSGS 1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

LSGS 2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

LSGS 3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

LSGS 4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

LSGS 5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

LSGS 6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

LSGS 7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

LSGS 8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

LSGS 9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

LSGS 10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

LSGS 11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

LSGS 12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

LSGS 13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

LSGS 14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

LSGS 15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

LSGS 16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

LSGS 17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

LSGS 18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

LSGS 19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

LSGS 20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

LSGS 21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

LSGS 22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

LSGS 23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

LSGS 24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

LSGS 25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

LSGS 26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

LSGS 27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

LSGS 1 La sagesse 02451 ne crie 07121 8799-t-elle pas? L'intelligence 08394 n'élève 05414 8799-t-elle pas sa voix 06963?

NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

LSGS 2 C'est au sommet 07218 des hauteurs 04791 près de la route 01870, C'est à la croisée 01004 des chemins 05410 qu'elle se place 05324 8738;

NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

LSGS 3 A côté 03027 des portes 08179, à l'entrée 06310 de la ville 07176, A l'intérieur 03996 des portes 06607, elle fait entendre ses cris 07442 8799:

NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

LSGS 4 Hommes 0376, c'est à vous que je crie 07121 8799, Et ma voix 06963 s'adresse aux fils 01121 de l'homme 0120.

NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

LSGS 5 Stupides 06612, apprenez 0995 8685 le discernement 06195; Insensés 03684, apprenez l'intelligence 0995 8685 03820.

NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, car j'ai de grandes choses 05057 à dire 01696 8762, Et mes lèvres 08193 s'ouvrent 04669 pour enseigner ce qui est droit 04339.

NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

LSGS 7 Car ma bouche 02441 proclame 01897 8799 la vérité 0571, Et mes lèvres 08193 ont en horreur 08441 le mensonge 07562;

NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

LSGS 8 Toutes les paroles 0561 de ma bouche 06310 sont justes 06664, Elles n'ont rien de faux 06617 8737 ni de détourné 06141;

NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

LSGS 9 Toutes sont claires 05228 pour celui qui est intelligent 0995 8688, Et droites 03477 pour ceux qui ont trouvé 04672 8802 la science 01847.

NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

LSGS 10 Préférez 03947 8798 mes instructions 04148 à l'argent 03701, Et la science 01847 à l'or 02742 le plus précieux 0977 8737;

NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

LSGS 11 Car la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.

NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

LSGS 12 Moi, la sagesse 02451, j'ai pour demeure 07931 8804 le discernement 06195, Et je possède 04672 8799 la science 01847 de la réflexion 04209.

NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

LSGS 13 La crainte 03374 de l'Eternel 03068, c'est la haine 08130 8800 du mal 07451; L'arrogance 01344 et l'orgueil 01347, la voie 01870 du mal 07451, Et la bouche 06310 perverse 08419, voilà ce que je hais 08130 8804.

NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

LSGS 14 Le conseil 06098 et le succès 08454 m'appartiennent; Je suis l'intelligence 0998, la force 01369 est à moi.

NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

LSGS 15 Par moi les rois 04428 règnent 04427 8799, Et les princes 07336 8802 ordonnent 02710 8779 ce qui est juste 06664;

NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

LSGS 16 Par moi gouvernent 08323 8799 les chefs 08269, Les grands 05081, tous les juges 08199 8802 de la terre 0776.

NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

LSGS 17 J'aime 0157 8799 ceux qui m'aiment 0157 8802, Et ceux qui me cherchent 07836 8764 me trouvent 04672 8799.

NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

LSGS 18 Avec moi sont la richesse 06239 et la gloire 03519, Les biens 01952 durables 06276 et la justice 06666.

NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

LSGS 19 Mon fruit 06529 est meilleur 02896 que l'or 02742, que l'or pur 06337, Et mon produit 08393 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701.

NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

LSGS 20 Je marche 01980 8762 dans le chemin 0734 de la justice 06666, Au milieu 08432 des sentiers 05410 de la droiture 04941,

NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

LSGS 21 Pour donner 05157 8687 des biens 03426 à ceux qui m'aiment 0157 8802, Et pour remplir 04390 8762 leurs trésors 0214.

NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

LSGS 22 L'Eternel 03068 m'a créée 07069 8804 la première 07225 de ses oeuvres 01870, Avant 06924 ses oeuvres 04659 les plus anciennes.

NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

LSGS 23 J'ai été établie 05258 8738 depuis l'éternité 05769, Dès le commencement 07218, avant l'origine 06924 de la terre 0776.

NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

LSGS 24 Je fus enfantée 02342 8797 quand il n'y avait point d'abîmes 08415, Point de sources 04599 chargées 03513 8737 d'eaux 04325;

NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

LSGS 25 Avant que les montagnes 02022 soient affermies 02883 8717, Avant 06440 que les collines 01389 existent, je fus enfantée 02342 8797;

NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

LSGS 26 Il n'avait encore fait 06213 8804 ni la terre 0776, ni les campagnes 02351, Ni le premier atome 07218 de la poussière 06083 du monde 08398.

NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

LSGS 27 Lorsqu'il disposa 03559 8687 les cieux 08064, j'étais là; Lorsqu'il traça 02710 8800 un cercle 02329 à la surface 06440 de l'abîme 08415,

NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

LSGS 28 Lorsqu'il fixa 0553 8763 les nuages 07834 en haut 04605, Et que les sources 05869 de l'abîme 08415 jaillirent avec force 05810 8800,

NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

LSGS 29 Lorsqu'il donna 07760 8800 une limite 02706 à la mer 03220, Pour que les eaux 04325 n'en franchissent 05674 8799 pas les bords 06310, Lorsqu'il posa 02710 8800 les fondements 04144 de la terre 0776,

NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

LSGS 30 J'étais à l'oeuvre 0525 auprès 0681 de lui, Et je faisais tous les jours 03117 ses délices 08191, Jouant 07832 8764 sans cesse 06256 en sa présence 06440,

NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

LSGS 31 Jouant 07832 8764 sur le globe 08398 de sa terre 0776, Et trouvant mon bonheur 08191 parmi les fils 01121 de l'homme 0120.

NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

LSGS 32 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et heureux 0835 ceux qui observent 08104 8799 mes voies 01870!

NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

LSGS 33 Ecoutez 08085 8798 l'instruction 04148, pour devenir sages 02449 8798, Ne la rejetez 06544 8799 pas.

NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

LSGS 34 Heureux 0835 l'homme 0120 qui m'écoute 08085 8802, Qui veille 08245 8800 chaque jour 03117 à mes portes 01817, Et qui en garde 08104 8800 les poteaux 04201 06607!

NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

LSGS 35 Car celui qui me trouve 04672 8802 a trouvé 04672 8804 8675 04672 8802 la vie 02416, Et il obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068.

NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

LSGS 36 Mais celui qui pèche 02398 8802 contre moi nuit 02554 8802 à son âme 05315; Tous ceux qui me haïssent 08130 8764 aiment 0157 8804 la mort 04194.

NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

LSGS 1 La sagesse 02454 a bâti 01129 8804 sa maison 01004, Elle a taillé 02672 8804 ses sept 07651 colonnes 05982.

NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.

VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.

LSGS 2 Elle a égorgé 02873 8804 ses victimes 02874, mêlé 04537 8804 son vin 03196, Et dressé 06186 8804 sa table 07979.

NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.

VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.

LSGS 3 Elle a envoyé 07971 8804 ses servantes 05291, elle crie 07121 8799 Sur le sommet 01610 des hauteurs 04791 de la ville 07176:

NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:

VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.

LSGS 4 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à ceux qui sont dépourvus 02638 de sens 03820:

NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :

LSGS 5 Venez 03212 8798, mangez 03898 8798 de mon pain 03899, Et buvez 08354 8798 du vin 03196 que j'ai mêlé 04537 8804;

NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;

VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.

LSGS 6 Quittez 05800 8798 la stupidité 06612, et vous vivrez 02421 8798, Et marchez 0833 8798 dans la voie 01870 de l'intelligence 0998!

NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!

VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]

LSGS 7 Celui qui reprend 03256 8802 le moqueur 03887 8801 s'attire 03947 8802 le dédain 07036, Et celui qui corrige 03198 8688 le méchant 07563 reçoit un outrage 03971.

NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.

LSGS 8 Ne reprends 03198 8686 pas le moqueur 03887 8801, de crainte qu'il ne te haïsse 08130 8799; Reprends 03198 8685 le sage 02450, et il t'aimera 0157 8799.

NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.

VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.

LSGS 9 Donne 05414 8798 au sage 02450, et il deviendra plus sage 02449 8799; Instruis 03045 8685 le juste 06662, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948.

NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.

LSGS 10 Le commencement 08462 de la sagesse 02451, c'est la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Et la science 01847 des saints 06918, c'est l'intelligence 0998.

NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.

VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.

LSGS 11 C'est par moi que tes jours 03117 se multiplieront 07235 8799, Et que les années 08141 de ta vie 02416 augmenteront 03254 8686.

NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.

VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.

LSGS 12 Si tu es sage 02449 8804, tu es sage 02449 8804 pour toi; Si tu es moqueur 03887 8804, tu en porteras seul la peine 05375 8799.

NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]

LSGS 13 La folie 03687 est une femme 0802 bruyante 01993 8802, Stupide 06615 et 01077 ne sachant 03045 8804 rien 04100.

NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

LSGS 14 Elle s'assied 03427 8804 à l'entrée 06607 de sa maison 01004, Sur un siège 03678, dans les hauteurs 04791 de la ville 07176,

NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

LSGS 15 Pour crier 07121 8800 aux passants 05674 8802 01870, Qui vont droit 03474 8764 leur chemin 0734:

NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

LSGS 16 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820:

NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

LSGS 17 Les eaux 04325 dérobées 01589 8803 sont douces 04985 8799, Et le pain 03899 du mystère 05643 est agréable 05276 8799!

NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

LSGS 18 Et il ne sait 03045 8804 pas que là sont les morts 07496, Et que ses invités 07121 8803 sont dans les vallées 06012 du séjour des morts 07585.

NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées