Comparer
Proverbes 7-9BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées