Comparer
Proverbes 7:1-12:1BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
KJV 15 To call passengers who go right on their ways:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.
KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées