Comparer
Proverbes 7:1-12:1BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
KJV 15 To call passengers who go right on their ways:
S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.
BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur!
BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.
KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées