Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!

BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!

BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!

BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie

BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.

BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!

BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!

BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.

BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?

BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.

BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:

BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.

BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!

BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.

BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.

BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.

BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!

BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.

BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.

BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.

BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.

BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,

BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.

BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.

BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.

BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.

BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,

BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.

BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.

BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.

BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.

BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.

BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.

BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,

BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,

BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,

BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,

BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.

BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!

BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!

BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!

BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.

BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.

BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.

BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.

BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.

BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.

BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.

BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.

BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.

BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.

BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.

BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.

BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.

BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.

BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.

BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.

BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.

BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.

BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.

BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.

BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.

BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.

BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.

BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.

BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.

BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.

BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.

BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.

BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.

BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.

BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.

BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.

BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.

BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.

BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.

BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.

BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.

BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.

BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.

BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.

BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.

BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.

BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.

BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.

BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.

BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.

BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.

BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.

BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.

BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.

BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.

BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.

BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.

BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.

BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.

BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.

BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.

BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur! 

BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées