Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

WLC 1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

WLC 2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

WLC 3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

WLC 4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

WLC 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

WLC 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

WLC 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

WLC 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

WLC 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

WLC 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

WLC 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

WLC 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

WLC 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

WLC 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

WLC 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

WLC 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

WLC 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

WLC 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

WLC 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

WLC 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

WLC 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

WLC 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

WLC 24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

WLC 25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

WLC 26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

WLC 27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

WLC 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.

WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃

BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.

WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃

BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.

WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :

WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.

WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃

BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]

WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃

BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.

WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃

BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.

WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃

BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.

WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃

BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.

WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃

BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.

WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃

BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]

WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃

BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

WLC 1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃

BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

WLC 2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃

BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

WLC 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃

BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

WLC 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃

BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

WLC 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃

BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

WLC 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

WLC 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃

BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

WLC 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

WLC 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃

BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

WLC 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

WLC 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

WLC 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃

BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

WLC 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃

BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

WLC 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃

BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

WLC 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃

BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

WLC 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃

BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

WLC 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃

BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

WLC 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃

BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

WLC 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

WLC 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃

BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

WLC 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃

BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

WLC 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃

BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

WLC 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃

BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

WLC 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

WLC 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃

BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

WLC 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃

BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃

BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

WLC 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

WLC 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

WLC 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃

BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

WLC 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃

BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

WLC 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.

WLC 1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.

WLC 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃

BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.

WLC 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים

BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.

WLC 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃

BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.

WLC 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃

BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.

WLC 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃

BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.

WLC 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃

BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]

WLC 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃

BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.

WLC 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃

BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.

WLC 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃

BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.

WLC 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃

BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.

WLC 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃

BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.

WLC 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃

BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.

WLC 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃

BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.

WLC 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃

BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]

WLC 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃

BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

WLC 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃

BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.

WLC 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃

BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.

WLC 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃

BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.

WLC 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃

BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.

WLC 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃

BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.

WLC 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃

BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.

WLC 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃

BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.

WLC 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.

WLC 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃

BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.

WLC 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃

BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.

WLC 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃

BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.

WLC 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃

BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.

VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.

WLC 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃

BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.

VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.

WLC 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃

BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

WLC 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées