Comparer
Proverbes 7:6-23DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées