Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8:1-11

Pr 8:1-11 (Segond 1910)

   1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ; 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence. 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ; 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ; 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

Pr 8:1-11 (Ostervald)

   1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

Pr 8:1-11 (Vulgate)

   1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
   2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
   3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
   4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
   5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
   6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
   7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
   8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
   9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
   10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
   11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

Pr 8:1-11 (Codex W. Leningrad)

   1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃ 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃ 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃ 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃ 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées