Comparer
Psaumes 105:1-24DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées