Comparer
Psaumes 108:6-13BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!
WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃
BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃
BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃
BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?
DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־ פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע׃
BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?
WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃
BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
WLC 12 הֲלֹֽא־ אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃
BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées