Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 118:1-18

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 118:1-18 (Segond 1910)

   1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours ! 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours ! 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours ! 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Annotée Neuchâtel)

   1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
   2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
   3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
   4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
   5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
   6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?
   7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
   8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;
   9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !
   10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
   11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
   12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
   13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.
   14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !
   15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,
   16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !
   17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
   18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.