Comparer
Psaumes 139:7-16DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
LSG 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
S21 7 Où pourrais-je aller loin de ton Esprit,
où pourrais-je fuir loin de ta présence?
DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.
LSG 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
S21 8 Si je monte au ciel, tu es là;
si je me couche au séjour des morts, te voilà.
DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
LSG 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
S21 9 Si je prends les ailes de l'aurore
pour habiter à l'extrémité de la mer,
DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
LSG 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
S21 10 là aussi ta main me conduira,
ta main droite m'empoignera.
DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.
LSG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
S21 11 Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront»,
la nuit devient lumière autour de moi!
DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
LSG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
S21 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi:
la nuit brille comme le jour,
et les ténèbres comme la lumière.
DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.
LSG 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
S21 13 C'est toi qui as formé mes reins,
qui m'as tissé dans le ventre de ma mère.
DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
LSG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
S21 14 Je te loue de ce que je suis
une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
et je le reconnais bien.
DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
LSG 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
S21 15 Mon corps n'était pas caché devant toi
lorsque j'ai été fait dans le secret,
tissé dans les profondeurs de la terre.
DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.
LSG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
S21 16 Je n'étais encore qu'une masse informe,
mais tes yeux me voyaient,
et sur ton livre étaient inscrits
tous les jours qui m'étaient destinés
avant qu'un seul d'entre eux n'existe.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées