Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139:7-16

DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?

MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?

VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.

MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.

VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.

DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;

VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.

MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.

VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.

DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.

MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.

DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.

MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.

VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.

DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.

MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.

VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.

DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.

VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]

DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.

MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.

DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.

MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées