Comparer
Psaumes 139:7-16KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
NEG 7 Où irais-je loin de ton Esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?
KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
NEG 8 Si je monte aux cieux, tu es là;
Si je me couche au séjour des morts, te voilà.
KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
NEG 9 Si je prends les ailes de l'aurore,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
NEG 10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.
KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
NEG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;
KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
NEG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.
KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
NEG 13 C'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
NEG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.
KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
NEG 15 Mon corps n'était point caché devant toi,
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.
KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
NEG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existe.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées