Comparer
Psaumes 147:1-11DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées